Our goal: To help everyone everywhere in our all-too-small world. (We're not unrealistic; we only save one planet at a time. :)
We have translated parts of our website into 11 languages. Due to limited staff and funds, we are not actively maintaining other languages for now, unless a donor offers to support this activity. The languages we used were Chinese (simplified characters), Dutch, English, French, German, Hebrew, Italian, Japanese, Portuguese, Russian and Spanish. When we resume this project we'll again seek translators for those languages and for Arabic, Bengali, Chinese (traditional characters), Farsi, Hindi/Urdu (both writing systems), Indonesian, Korean, Polish, Punjabi and other widely spoken languages.
Please let us know if you're interested in any language (including English).
Please let us know any suggestions to improve these instructions. Our goal is to provide simple guidelines to help people do translations more efficiently.
If you're not sure you'll have time to do everything we describe here, your efforts are still valuable and much appreciated. And please let us know if you have any suggestions for recruiting other participants.
Please check with the project manager before you start doing translations, so we can coordinate your work with others.
If you're working with a language we already have, your next step may be suggesting improvements and correcting mistakes in our current translation. The links are on the right hand side of our Home Page.
If you're creating our website's first translation into your language, you'll start by translating our home page - www.change.net.
Please keep me posted when you start this project and let's look at your first few translated web pages, to see if we at Hearts & Minds can suggest any better ways to do anything.
If there's already been translations into your language, one of your first steps will be to make sure all the pages already translated are listed and have links in the Table of Contents for your website. If you find some web pages that were not fully translated, check with the project manager whether they're the priority before translating some of our newer and now more important web pages.
The Table of Contents for your language should link to every one of our web pages in your language. All links in web pages in your language should link to other web pages in your language, or make clear that clicking on them will link to an English language web page. Ask the project manager to suggest the best way to show this.
The big lightbulb logo in your language's home page should link to the Table of Contents. The lightbulb logos on the top left and lower right of all other web pages in your language should link to your language's home page. Ask the project manager to show you how. Once you do it for one web page, you can just copy and paste it into all the others, even on different folder levels if you're using MicroSoft FrontPage. It automatically corrects the links (but not when you save a file into a different level).
VERY IMPORTANT: Never translate the existing English language web page file into your language. We need to create a new file in the folder for your language web pages.
Also, you cannot just save the English language web page into a different folder. If you do, many links won't work. Instead, there's a special procedure. Please ask the project manager to show you how before translating any new web pages. It involves copying (not cutting) tables from the English version.
In other words, when you save a file onto a different level, the links will not work, photos will not show and the green speckled background on the right will not show, either. If you copy and paste (not cut and paste!!) from one file to another, Front Page corrects the links automatically and they will work.
In general, web pages will be in similar folders so that the structure of the website is similar to the English language version. For example:
If the English version is at www.change.net/poverty/platform.htm the Japanese version would be at www.change.net/jp/poverty/platform.htm. For languages that use roman letters, the folder and file names can be translated too. This might be an example for the same web page in Spanish: www.change.net/pobreza/plataforma.htm
You'll also change the file address at the bottom of the web page accordingly:
This web page and entire website © Copyright: 1997 - 2015 by Hearts and Minds Network, Inc. http://www.heartsandminds.org/howto/translate.htm - English language webpage online June 5, 2002, latest English changes June 1, 2007, Japanese translation online June 9, 2007
Note that this is one continuous set of text. There are no line breaks.
You never want to have file names with spaces in them, or capital letters. You can rename folders and files with a similar name in your language, but never rename the index file. That name stays the same: index.htm. It's OK - in fact very good - for there to be an index file in many different folders, for example change.net/poverty Browsers automatically look for that file when you don't specify a specific file, so change.net is really change.net/index.htm. This is good because it makes it easier to tell people how to find your language's home page or the main page for a section in your language's web pages.
The English language W:\contact.htm file is not translated in FrontPage. It includes some programming and has to be created by a specialist. You'll add your translation to the file: contact us for translation spreadsheet.xls. Please ask the project manager for more info on this.
Speak to project manager about this: For the links that appear on the right side and on the very bottom of most web pages, you can cut and paste the latest version from this web page into one of your language's web pages. then translate them one time and always cut and paste that into any additional web pages in your language. One exception: the home page does not have these links in that format and has to be done separately.
NOTE: This translated website is under
construction. Not responsible for any discrepancies from the English language version.
Hearts & Minds does not endorse any of the organizations we list.
After we see how your first one or two web page translations go, you can translate additional web pages. Please start by doing the web pages shown at our translation template.
Revising a foreign language section of our site
This web page and entire
website © Copyright:
1997 - 2015 by Hearts and Minds Network, Inc.
Listing helpful organizations
You can start by adapting this press release: http://www.heartsandminds.org/ital/stampa/info.htm
Hearts & Minds may not have speakers of your language available at this time. Please add "Your ___-Language Website" to e-mail subject, so we can distinguish it from spam (junk e-mails) in your language.
[If you are at Hearts and Minds...
Note: If you are going to start to translate a page that has not been translated before, you will have to create a new file. In order to do that you may copy the English version and use it as a template. While creating the new file you may only use lower case letters for the name of the folder.
If you're not at Hearts & Minds...
Next: Uploading the site, adding a link to it from our home page, site guide, site map and URL list.
Before starting any projects with us, please let us know. We can give you further help and coordinate your work with others.
Again, thanks very much for your interest in helping!
This web page and entire website © Copyright: 1997 - 2015 by Hearts and Minds Network, Inc. http://www.heartsandminds.org/howto/translate.htm - online June 5, 2002, latest text changes March 25, 2011